A rénszarvas magabiztossága

A rénszarvas magabiztossága

Hüvelykujj-szabály

2010. április 27. - suhodminyák

Az utóbbi napokban vagy háromszor hallottam a hüvelykujj-szabály kifejezést, és gondom van vele. Hogy a lényegest a lényegtelentől, a kicsit a nagytól, a jót a rossztól, a lefelét a felfelétől meg tudjuk különböztetni, ahhoz ökölszabályra van szükségünk. Hüvelykujjasokkal a rohadt életben nem vergődünk zöldágra, a körömszabály után kutatók létezéséről pedig szeretném azt gondolni, hogy lázálom csupán, ami épp most jutott eszembe.

A bejegyzés trackback címe:

https://suhodminyak.blog.hu/api/trackback/id/tr345032496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_122577 2010.04.27. 21:28:21

Hát igen, ami magyarban ökölszabály, az angolban "rule of a thumb" :P Aki ezt szó szerint fordítja, az nincs tisztában a kifejezés jelentésével.

Ismeretlen_76916 2010.04.27. 21:37:09

Pedig sokszor élet-halál kérdése, hogy az öklön a hüvelykujj merrefelé fordul. :-)

Boca · http:://www.VRtheworld.com 2010.04.28. 10:49:00

Egyre több az ilyen, angolból átvett, félművelt faszkalapok által fordított kifejezés. Némelyik vicces, pl. a vágóél technológia (cutting-edge technology).

Ismeretlen_35729 2010.04.28. 11:00:15

Egyébként - úgy tudom - ez a leggyakoribb módja a (magyar) nyelv változásának; pár száz éve a félrehallott, vagy pontatlanul leírt német szavak és kifejezések kerültek be így.

Ismeretlen_39044 2010.04.28. 14:45:44

amikor a parasztokat korholta németül az földesúr, hogy ezt vagy azt meg kell csinálni, meg kell történnie, akkor azt mondta, hogy "Esz iszt muszt zái." Ebből lett a muszáj.

Ismeretlen_23567 2010.04.28. 14:51:46

A napokban láttam egy kávézó falán kiírva a "napszárította paradicsom" kifejezést, ami ha eredetiben (sundried) nézzük, az aszalt megfelelője. Kíváncsi lennék, ez esetben miért mellőzték a magyar megfelelőt...

Ismeretlen_51006 2010.04.28. 16:51:38

Kitűnő tanulmány az első kiadású ektivity játék, amiben német szószörnyedmények vannak magyratlanítva.

Nyuszika 2010.04.28. 22:12:25

tucatnév, egyébként a földesúr tudott németül?

Ismeretlen_35729 2010.04.28. 22:27:32

Nem, mert akkor azt mondta volna, hogy Es muß sein. :-) Egyébként jó példa, pont ilyesmire gondoltam.

Nyuszika 2010.04.29. 09:34:43

suhodminyák, pont ezért kérdeztem :)
süti beállítások módosítása