A rénszarvas magabiztossága

A rénszarvas magabiztossága

Szamárköhögés

2009. június 14. - suhodminyák

 

Még nem voltam több tizenkettőnél, amikor a magyartanárunk mesélte, hogy Svédországban nem szinkronizálják a filmeket a TV-ben, hanem az eredeti nyelven és felirattal mennek. Ó, szegény svédek – gondoltam.

 

Általánosságban egyértelműen az eldönthetetlen kérdések közé tartozik, hogy az állam hagyja-e békén az embert, a gazdaság meg szolgálja ki a fogyasztó igényeit, vagy a mindenkori hatalom ennél feszesebb határokat húzzon, és korlátozzon bizonyos, amúgy érthető vágyakat.

 

Míg vezérelvként azzal értek egyet, hogy bízzuk az emberekre, mihez kezdenek, pár dologban pont az ellenkezőjét tartom életbevágóan szükségesnek.

 

Ma Budapesten egyetlen mozi van (noha a ’90-es években már volt sokkal jobb is a helyzet), ahol a kommersz filmeket eredeti nyelvükön, felirattal lehet megnézni. Az összes többinél azt üzenik az öntudatos fogyasztónak, hogy dehogyis kell betűkkel bíbelődni, meg csodálkozni, hogy ezek a köcsög angolok milyen bugrisan ugatják már az angolt, meg milyen furcsák a hangsúlyaik, meg hogyhogy bizonyos kifejezéseik valami egészen meglepően más gondolkodásmódról árulkodnak, mint a mieink. Nem, dehogyis kell fáradni. Meg lehet nézni magyarul, olvasni, de főleg angolul tudni sem kell. Itt bezzeg megvan az ügyfélközpontúság, kinyalják a nagybetűs ügyfél seggét, nem úgy, mint a lusta svédeknél.

 

Azt gondolom, hogy az idegen nyelvek magabiztos ismeretét úgy kell kikényszeríteni az emberekből, mint a szamárköhögés elleni oltást. (Ennek elsősorban nyilván az iskolában lenne a helye). Nincs elmászkálás, meg boci szemek, hanem paff, be a tűt. Vállrándítást sem ér a szememben az az érv, hogy de akkor nem mennek el moziba az emberek, és ennyi meg ennyi milliárd forint bevétel esik ki. Igen. Az első nem érdekel hány évben ez lesz az ára annak, hogy a következő évtizedekben esélyünk legyen tényezőnek lenni Európában, vagy legalább valami homályos, önálló rálátást szerezni arra, hogy mi történik a világban.

A bejegyzés trackback címe:

https://suhodminyak.blog.hu/api/trackback/id/tr125032289

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_89945 2009.06.15. 10:06:33

talán nem csak a nyelvtanulás szempontjából van jelentősége. pasim és saját rokonaim közül nincs senki, aki meg tudna nézni egy feliratos filmet. nem tudnak hozzá elég gyorsan olvasni. 12-67 évesek között.

EHC 2009.06.15. 11:44:32

Nagy József, Kompetencia alapú kritériumorientált pedagógia könyv (2007-es, nagyjából itt tart most a tudomány Magyarországon), 160. oldal: Az optimális használhatóság kritériumát elérők arányában a 6. évfolyamtól számottevő javulás következik be, de még ennek ellenére is a 8. évfolyamon csak a tanulók egynegyede, a 10. évfolyamon mindössze egyharmada jutott el a szóolvasó készség optimális szintjére. (...) Ez azt jelenti, hogy a 8. évfolyamról kilépők mintegy 40 százalékában még a szóolvasó készség sem alakult ki használható szinten. Ezeknek a tanulóknak a többsége nagy valószínűséggel funkcionális analfabétává válva fogja leélni az életét. megj: Szóolvasó készség az, amikor a leggyakoribb szavakat rápillantással olvasunk, és nem kell kibetűzni.

Ismeretlen_35729 2009.06.16. 08:23:16

Igen, a feliratos filmek hiánya "csak" tünet, a tanulatlanság jéghegyének a csúcsa, amit gondosan táplálnak, nehogy az egész jéghegy eltűnhessen.

EHC 2009.06.16. 20:07:30

Ja, amúgy a szinkronizált filmek másik nagy hátránya, hogy igen gyakran valami elképesztően ijesztően szar a szinkronhang. Az még egy dolog, mert csak ízlés kérdése, hogy egynémely magyar szinkronszínész hangszíne az őrületbe kerget, de amikor a kiválasztásnál egyértelmű, hogy a kiválasztó ember nem látta a filmet, akkor ledobja az agyam a gépszíjat. Ilyen, amikor mondjuk a Stargate-ben az Asgardok magyar hangja egy laza gettócsávó hangsúly, míg eredetiben ugye teljesen színtelen, érzelemmentes, mert hát ez az Asgardok fő ismérve, erről szól a történet. Szóval torrent rulez!
süti beállítások módosítása